― “Speed is not just physical. It’s how fast you think.”
目次
【第1章】”Fast”という言葉の深層:スピードは、脚だけの話じゃない
「速さ」と聞いて、あなたは何を思い浮かべますか?
ウサイン・ボルトの圧倒的な加速? それとも100mで10秒を切る瞬間?
けれど、本当に“速い”選手たちは、実は**「思考」も速い**。
スタートの0.01秒の判断、カーブの微妙なライン取り、風を読んだ呼吸のタイミング…。
速さとは、肉体と頭脳の連動芸術。
その「頭脳の速さ」こそ、今世界が注目しているキーワードなんです。
【第2章】「思考の速さ」を鍛える言語、それが英語
驚くかもしれませんが、世界トップの陸上選手の多くは英語で“走って”います。
もちろん、母国語が英語の選手も多い。けれど注目すべきは、非英語圏の選手が「英語で考える」ことで思考の回転数を上げているという点です。
“I switched to English in my training logs. Somehow, I started seeing patterns clearer.”
― ノルウェーの陸上選手、J.フレーデリク
英語でトレーニングすることは、単なる翻訳ではありません。
それは、**国境を超えて知識を吸収する“認知ツール”**でもあるのです。
【第3章】「世界最速」のコーチング理論は英語で語られる
例えば、陸上界のイノベーター、ダン・パフ(Dan Pfaff)やスティーブ・マグネス(Steve Magness)の理論。
彼らの論文、講演、YouTube解説…そのすべてが英語圏で発信されています。
- スプリントの神経筋制御
- 接地時間とパワー伝達の関係
- 中長距離における“耐乳酸”メカニズム
これらのキーワードにアクセスするには、英語のリテラシーが必要不可欠。
【第4章】「翻訳」では届かない、感覚のズレ
たとえば「Relax your shoulders」というフレーズ。
日本語で「肩の力を抜け」と訳されるけど、実際には…
- 「肩の筋肉にテンションを与えずに軸を保て」
- 「リラックスしながらも、芯は残せ」
というニュアンスと感覚が一体となったメッセージなんです。
この繊細な感覚を、機械翻訳や直訳で伝えるのは限界がある。
原文で読むことの価値は、感覚を“コピー”することにある。
【第5章】英語が導く「競技者×研究者」時代の幕開け
近年では、選手自身が論文を読み、知識を実践に変える時代に突入しています。
オーストラリアやイギリスの若手アスリートたちは、自らPubMedで最新の研究を読み、自分の体を実験台にして最適化しています。
- 高地トレーニングの最適期間
- VO2maxの改善に必要なインターバル秒数
- 食事×パフォーマンスの相関
これらすべてが、英語で情報発信されている。
読めるか、読めないか。それが、強さの分かれ道になる。
【第6章】日本人ランナーが「世界基準」に変わる瞬間
「井の中の蛙、大海を知らず」とはもう言わせない。
山縣亮太選手がアメリカに渡り、英語で指導を受け、理論を吸収していったように、
これからの日本人選手は、“日本語+英語”のバイリンガルアスリートになるべきです。
英語で思考すること。
それは、自分の“限界”を他人任せにしない力を持つということ。
【第7章】“読む”だけじゃない、“話す・聞く・書く”で速くなる脳
英語でメモを取り、英語で動画を見て、英語で自分の感覚を書き出す――
こうして、英語はただの道具ではなく、“身体の一部”になる。
脳のワーキングメモリは鍛えられ、思考スピードはアップし、
スタートの0.1秒、ラストスパートの戦略、レース中の判断力が変わる。
【第8章】英語学習=競技力向上という、新常識
今、全国の陸上部で英語を強化している高校も出始めました。
スポーツ推薦だけでなく、「英語で世界のデータを扱える選手」を育てるのが目的です。
トレーニング+リカバリー+英語=世界で勝てる選手
未来の陸上競技は、「語学の壁」を越えた者から進化する。
【第9章】あなたも、世界最速の“思考”に触れてみないか?
英語を学ぶことは、世界と接続する“鍵”を手にすること。
それはただの言語じゃない。
**速く走るための“第2の脚”**であり、
**限界を突破するための“脳のギアチェンジ”**なのです。
「陸上×英語」というテーマは、まだ日本ではバズっていない。
だからこそ、あなたが今、その扉を開けば、未来のスタンダードの先駆者になれる。